(Solid) FAUST "FIRST PART OF THE TRAGEDY"
(Try having
View-Source on this
page)
I've studied now Philosophy And Jurisprudence, Medicine, And even,
alas! Theology, From end to end, with labor keen; And here, poor
fool! with all my lore I stand, no wiser than before: I'm
Magister—yea, Doctor—hight, And straight or cross-wise, wrong or
right, These ten years long, with many woes, I've led my scholars
by the nose, And see, that nothing can be known! That knowledge
cuts me to the bone.
I'm cleverer, true, than those fops of teachers, Doctors and
Magisters, Scribes and Preachers; Neither scruples nor doubts come
now to smite me, Nor Hell nor Devil can longer affright me. For
this, all pleasure am I foregoing;
I do not pretend to aught worth knowing, I do not pretend I could
be a teacher To help or convert a fellow-creature. Then, too, I've
neither lands nor gold, Nor the world's least pomp or honor hold—
No dog would endure such a curst existence! Wherefore, from Magic
I seek assistance, That many a secret perchance I reach Through
spirit-power and spirit-speech, And thus the bitter task forego Of
saying the things I do not know,— That I may detect the inmost
force Which binds the world, and guides its course; Its germs,
productive powers explore, And rummage in empty words no more!
(Solid) ファウスト「悲壮劇の第一部」
(このページで
View-Source
をしてみて下さい)
はてさて、己は哲学も法学も医学もあらずもがなの神学も熱心に勉強して、底の底まで研究した。そうしてここにこうしている。気の毒な、馬鹿な己だな。そのくせなんにもしなかった昔より、ちっともえらくはなっていない。マギステルでござるの、ドクトルでござるのと学位倒れで、もう彼此十年が間、弔り上げたり、引き卸したり、竪横十文字に、学生どもの鼻柱を撮まんで引き廻している。そして己達に何も知れるものでないと、己は見ているのだ。それを思えば、ほとんどこの胸が焦げそうだ。
勿論世間でドクトルだ、マギステルだ、学者だ、牧師だと云う、一切の馬鹿者どもに較べれば、己の方が気は利いている。己は疑惑に悩まされるようなことはない。地獄も悪魔もこわくはない。その代り己には一切の歓喜がなくなった。
一廉の事を知っていると云う自惚もなく、人間を改良するように、済度するように、教えることが出来ようと云う自惚もない。それに己は金も品物も持っていず、世間の栄華や名聞も持っていない。この上こうしていろと云ったら、狗もかぶりを振るだろう。それで霊の威力や啓示で、いくらか秘密が己に分かろうかと思って、己は魔法に這入った。その秘密が分かったら、辛酸の汗を流して、うぬが知らぬ事を人に言わいでも済もうと思ったのだ。一体この世界を奥の奥で統べているのは何か。それが知りたい。そこで働いている一切の力、一切の種子は何か。それが見たい。それを知って、それを見たら、無用の舌を弄せないでも済もうと思ったのだ。